微妙な三角関係

韓国と日本では漢字を使っているので、単語単位ではまったく同じ発音をすることが多い。代表的なのが「微妙な三角関係」。日本語で言うてもそのまま通じる。

He worries about 微妙な三角関係みたいに

なんで、こんな話になるかというと、こっちでの韓国の友達が三角関係で悩んでいるから。

僕が知る限りは、大抵破局するような気がするんだけど、実際のとこどうなんやろか。

PS 韓国の人が発音するとき、微妙な三角関係でセットになっているのだけど、なんで微妙が必ずついているのかよく分からない。

4 Comments

韓国語でモッコリはネックレス(首飾り)のことです。
Your モッコリ is very big and quite hard.
とか言って遊べます。

メールアドレス変わっていたんですね。
2日前ぐらいに昔のメールアドレスに
メールを送りました。ra-men@marsの方。
# 一通間違えて発射してしまいました。。。
タイの田舎で日本語教えてくれって言われたので
「宮迫です。」をアクション付きで教えておきました。
最後は笑顔ウインクね。って。
タイの片田舎で雨上がりのギャグが流行っています。
「他は、他は?」って聞いてくるヤツがいたので
「加護ちゃんです。」を教えようと思ったが、
アクションが同じなので
「さんぺーです。」を教えておいた。(オイ

おれが昔にタイ行った時も、宮迫です。っていうてる奴おったぞー。日本人が教えるのはみな同じかあぁー。結局またタイに戻ったのか。

コメントを残す

CAPTCHA